在全球化民族融合再造的今天，边巴次仁的观点不仅落后，一旦得逞，比天朝管制下的西藏可能更可怕。要知道，民族不是一个固化概念，它可以成型，也在演化，更可能消失，融入到新的民族中去。这个演化速度有快有慢，但相较于个体生命要漫长的多。回族的出现就是很典型的例子。宗教也一样，佛教传到西藏，和当地自然、人文环境结合，就成了藏传密宗，和内地农耕社会的禅宗大不相同。到了电子化时代，各个教派来往紧密，没人能预料未来藏传佛教会是什么样子。所以西藏当然可以是自己的西藏，但更应该是西藏人的西藏，包括认同自己是藏人的藏族、汉人和其他种族和民族。这样的西藏也应该是各个宗教教派和平竞争和共处的西藏，而不只是藏传佛教的西藏。做不到这些, 结果会依然是残酷的教派斗争, 甚至是种族清洗和屠杀。本来以为这些年达赖喇嘛们流亡在外，已经深刻体会到世界大势。现在看起来不完全如此，骨子里的民族主义种族主义宗教至上的排他思想，和天朝并无二致。
It should not be a surprise to anybody that China is back to the top spot in the global GDP race. It has always been and should be even more so in the future given its population size. Its recent development is not unusual but rather a return of commonsense. That itself is very telling–historically before 1949 China had been well equipped with the institutions (cultures, customs, laws, governance, and so on) that support private ownership and the market economy. Its transition to modernity was first hammered by a series of wars and then by the central planning communism. However poor it was after Mao’s 27 years of horrific ruling, its rebound was anticipated to be overwhelmingly swift as the institutions it has established over centuries have become literally genetic and can be restored in an overnight fashion (just like the Dead Valley in the States). Take Chinese Buddhism for example. It disappeared completely in Mao’s era but now it is worshiped at nearly every corner of China’s second-tier down cities and regions. In this regard, I’d suspect that China’s experience can be emulated or even learnt by many African countries (even India) where basic social stability is missing and huntering-gathering tribes are the main communities.
Back to democracy. The reason why I consider democrary a bad discourse to contain China is simply that it is so ambiguous and accomodating that any social groups can claim it, be they dictators or social activists. If we take a look at the CCP’s advocacy throughout to the end of 1940s, in light of the discourse of democracy, we may be shocked to find that they were far ahead of the pack and had much deeper understandings of democracy even than today’s activists including the Nobel Peace Prize Laureate, Liu Xiaobo. They were real democracy fighters. But they ended up becoming blood-shed monsters after the victory, even when the social conditions were so favourable towards democracy. Why? And can we imagine what would happen after 1989 if by any chance the activists were crowned? Bear in mind that many of those activists had been thoroughly immersed in terrorism discourses and training (the Great Culture Revolution, anti-Japan propoganda, child soldiers, heroic human shields and bombers, etc.) for more than 20 years. Would they be any better than Mao, Deng, or Xi? Without a solid market economy, a growing capitalism, and really diversified social organizations and communities, my guess is pessimistically NO.